« Madame Malghem-Köhn a fait preuve d'un engagement marqué dans son travail et d'une grande flexibilité par rapport aux exigences des différents clients et activités … Elle a en tout temps respecté les délais impartis. Même lorsqu'elle ne disposait que de très peu de temps, elle a toujours fourni un travail très soigné qui nous a apporté la plus grande satisfaction. » |
 |
Hans-Georg Krämer HR Director HR Services SCA HYGIENE PRODUCTS GmbH Tissue Europe Mannheim |
 |
« Madame Nathalie Malghem-Köhn a traduit pour nous d’allemand en français diverses autorisations de transport et d’utilisation de matières radioactives. Elle a réalisé ces traductions avec une grande qualification, une entière fiabilité, beaucoup de compétence et dans les délais.
Le travail extrêmement soigneux et précis qu’elle a effectué sur les documents ainsi que ses questions pertinentes ont par ailleurs permis d’éliminer diverses incohérences dans la version allemande du texte. »
|
 |
Thomas Esper IBE-Ingenieurbüro Bulander & Esper GmbH Kindenheim |
 |
« Durant les longues années de notre collaboration, j’ai toujours pu compter sur la fiabilité de Madame Malghem-Köhn et de ses traductions tant sur le fond que sur la forme, mais aussi sur son respect des délais et sa flexibilité, ainsi que sur son professionnalisme et son esprit coopératif. Son raisonnement attentif et son sens de l’essentiel en termes de contenu et de langue - les qualités qui font à mes yeux un excellent traducteur - n’ont cessé de susciter mon enthousiasme. Se poser les bonnes questions : c’est en effet la condition sine qua non qui permet à un traducteur de fournir un travail de toute première qualité en présentant ses clients sous leur meilleur jour. » |
 |
Sibyle Wahl Public Relations München |
 |
« Les sites Internet doivent impérativement présenter les produits, mais aussi refléter le caractère de l’entreprise. Les traductions destinées à cette branche requièrent donc un doigté et une sensibilité toute particulière.
Madame Malghem-Köhn traduit en français et anglais avec rapidité, fiabilité et un sens remarquable de la langue et des nuances. La structure des fichiers-textes de ses traductions est par ailleurs si claire que c’est pour moi un jeu d’enfant de les intégrer dans les sites Web et les banques de données. »
|
 |
Sabine Pohl Webdesign-Studio Gönnheim |