Nathalie Malghem-Köhn
nmk-Übersetzungen

Was Kunden über mich sagen
"Frau Malghem-Köhn zeichnete sich durch ihr ausgeprägtes Engagement für ihre Arbeit und ihr flexibles Reagieren auf die Anforderungen der verschiedenen Tätigkeiten und Kunden aus … Sie hielt sich immer an vereinbarten Deadlines. Auch unter Termindruck leistete sie sorgfältige Arbeit, die jederzeit unsere vollste Zufriedenheit fand. Ihre Arbeitsergebnisse waren stets von sehr hoher Qualität."
Hans-Georg Krämer
HR Director HR Services
SCA HYGIENE PRODUCTS GmbH
Tissue Europe
Mannheim
"Die ihr übertragenen Übersetzungen (aus dem Deutschen ins Französische) verschiedener Genehmigungen zur Beförderung von radioaktiven Stoffen und zum Umgang damit hat Frau Nathalie Malghem-Köhn fachgerecht, zuverlässig und termingerecht sowie mit großer Kompetenz erledigt.
Aufgrund ihrer überaus sorgfältigen und genauen Bearbeitung der Dokumente und ihrer sachdienlichen Rückfragen konnten sogar Unstimmigkeiten im deutschen Ausgangstext beseitigt werden."
Thomas Esper
IBE-Ingenieurbüro
Bulander & Esper GmbH
Kindenheim
"Während unserer langjährigen Zusammenarbeit konnte ich mich stets auf Frau Malghem-Köhns stilistische und inhaltliche Zuverlässigkeit, ihre Terminsicherheit und Flexibilität sowie ihre professionelle und kooperative Auftragsabwicklung verlassen. Darüber hinaus begeisterte sie mich immer wieder damit, was in meinen Augen erst einen ausgezeichneten Übersetzer ausmacht: aufmerksames Mitdenken, ein Blick für inhaltliche und sprachliche Knackpunkte. Denn nur ein Übersetzer, der die richtigen Fragen stellt, wird erstklassige Arbeit liefern und seine Kunden so ins rechte Licht rücken."
Sibyle Wahl
Public Relations
München
"Bei Firmenpräsenzen im Internet ist es sehr wichtig, nicht nur die Produkte, sondern auch den Charakter des Unternehmens darzustellen. Infolgedessen benötigt man in dieser Branche ein sehr großes Einfühlungsvermögen bei Übersetzungen.
Mit sehr viel Sprachgefühl und Gespür für feine Nuancen überträgt Frau Malghem-Köhn schnell und zuverlässig ins Englische oder Französische. Ihre übersetzten Textdateien sind darüber hinaus so übersichtlich aufgegliedert, dass es für mich ein Leichtes ist, diese in die Websites oder Datenbanken zu integrieren."
Sabine Pohl
Webdesign-Studio
Gönnheim